Out
of all the books we have read so far, The
Stranger has been my favorite by far. I have been absolutely astounded by
the fact that even though Meursault is such a seemingly emotionless, robotic,
and even animalistic protagonist, he has managed to evoke some of the strongest
reactions and most intense debates that we’ve had all semester. How did Camus
pull this off? The key, in my opinion, was his language. Every word has a
deeper meaning, and every sentence offers not only a clinically precise description
of events, but also a subtle glimpse into Meursault’s true character. It is
easy to imagine a romanticized version of Camus, working far into the night by candlelight,
slaving over each word to make sure it fits absolutely perfectly in his
portrayal of Meursault. And yet, how disappointed he would have been to realize
that all his work had gone to waste – it had all been lost in translation.
Translating
a masterpiece, like The Stranger, is
always a daunting task, but it is compounded by the fact that English is a relatively
simple language. It just doesn’t have the tools to express many aspects of
French, and as a result, in almost all translations, including the one by Matthew
Ward that we have been reading, a lot of Camus’s implied meaning has been lost.
Recently, however, a new
version has come out by the American translator Sandra Smith, which is targeted
specifically at dealing with some of the holes in earlier translations. Her translation
deviates from previous attempts from the very first word. Camus’s original title
for the book was L’Étranger, which had
always been translated as “the stranger.” In French, however, it means more
than just that; it describes someone who is foreign, someone who doesn’t fit
within the community. Therefore, Smith’s version of L’Étranger is actually titled The
Outsider, a title which I feel much better describes Meursault’s personality,
as well as others’ inability to understand his mentality. A second important
change she made is how she dealt with the distinction between tu (the informal version of “you,” which
you would only say to an adult if you had an extremely close relationship with
them) and vous (the formal “you”).
This difference is especially important to this book in particular, as it
allows us to better understand the depth of Meursault’s personal relationships.
One example of this occurs in the scene where Meursault becomes Raymond Sìntes’s
“pal.” In the original French, Camus writes: “Je ne me suis pas aperçu d’abord qu’il me tutoyait,” which Ward
translates as “I didn’t notice at first, but he had stopped calling me ‘monsieur’”
(33). Smith, on the other hand, translates it as “At first I didn’t realize
he’d started addressing me in a very personal way,” which portrays the depth of
the implication of the statement a bit better. While not being called “mister” is
quite common (most adults I know introduce themselves to other adults by their
first name), being addressed extremely personally seems to be more of the
intrusion and violation of one’s dignity that is implied by being called “tu” in French.
While no translation is
perfect, The Outsider definitely
serves to resolve these and many more of the issues with previous versions. I
would be very interested to see if our class discussions would have gone along
a different path if we had read this or another translation of the book.